суббота, 12 августа 2006
03:51 это просто праздник какой то :)
=============================================================================

* Forwarded by Roman Rudyachenko (2:463/328)

* Area : RU.LUKIANENKO (RU.LUKIANENKO)

* From : Pavel Viaznikov, 2:5020/194.90 (Вcк Дек 30 2001 12:15)

* To : Alex Mustakis

* Subj : Лабиpинт отpажений

=============================================================================

Hi there, Alex!



Friday December 28 2001 07:49, Alex Mustakis chose to gladden the heart of Vadim Vygovsky and wrote:



BV>>> Кстати, "Дюну" я сколько раз пытался прочесть - не лезет. Hу никак.

VV>> Все 5 или 6 томов? И я не смог. А вот первую, т.е. собственно "Дюну" -

VV>> постарайся осилить. Только обязательно в переводе Ю. Соколова. От всех

VV>> остальных переводов после этого меня тошнило.

AM> Сакpаментальная пpосьба: пpоцитиpуй, пожалуйста, два пеpвых абзаца

AM> книги.



- Да это "Синяя Дюна". От "Феи". 8)))



Конечно, перевод от "Осириса" ("Голубая Дюна") и тем более "Малиновая Дюна" намного слабее соколовской. И тем не менее:



=== Cut ===

Самым приличным был перевод, изданный "Феей" (Москва, 1992) - "синяя

Дюна". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина

- это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо

все-таки это лучший из многих перевод - хотя "лучший из плохих" - это

еще не обязательно "хороший". Именно потому, что в этом переводе

фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических

ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько

более обширный "разбор полетов". Hачнем со старого знакомого -

герцогского замка. Hа сей раз Атрейдесы живут "в древнем каменном

пилоне замка Каладана". Конечно, спасибо, что не в камнях. Hо неплохо

бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что

такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за

исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным

проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе

сообщается, что "стало душно", в то время как у автора изменение погоды

произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой

пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): "в крови

властелина должно быть лукавство". А чуть ниже - еще того лучше: "Спи

спокойно, лукавый негодник", - так прощается Преподобная Мать с юным

Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - "утю-тюсеньки!". Hа той же

странице слово "quasyfief" переводится как "квазифайф". Может, кому-то

этот файф и "в кайф", но только не читателю, который в результате и не

поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении

(квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример

фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово "fafreluches" переведена

совсем уж ни в какие ворота не лезущим "система кастовых фофрелюхов".

Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим

любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе

как "фофрелюхой" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа:

"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом

вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь", "[его] аорта

наполнилась кровью" ( а до этого была пуста?), "бледно-розовые десны,

хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре", и т.п. Кстати,

о стилистике я говорю в основном применительно именно к "синей Дюне",

ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в

целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть

стиль, и оттого это даже не смешно. В "синей Дюне" стилистические

погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: "Кривой шрам на его

лице искривила улыбка" или "Кого Харконненам наиболее целесообразно

наметить своей целью?"



А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней...

"Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом

открывался клозет с полками по левую сторону". Hо "closet" - это на

самом деле "шкаф" или "гардероб"! Аналогичная ошибка, кстати,

встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там

сообщалось, что "из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты".

Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о "скелетах в шкафу", то

есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!



Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне.

"Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв

ветра буквально сточил ее бурую вершину". И от этой-то бури герои

прячутся в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу

песком, превратив ее в пологий холм.



"Дороги на Арракисе нелегки" - английское "ways" переводится как "образ

жизни", "обычаи", и фраза переводится как "Hелегка жизнь на Арракисе".

"Голытьба", живущая в "деревнях", вызывает мираж затерявшихся в

арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата

полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не

подходит слово "старикашка" (старикашка должен быть маленький,

дохленький, скрюченный).



Про Гильдию сказано, что она "insidious", и это переведено как

"внутренний паразит: сперва сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в кулаке: плати, плати и плати". Между тем это слово значит просто "хитрый". хотя и имеет общий корень с "inside" - "внутри". "Паразит"

там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у

внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны "pheasants" - "фазаны"

и "peasants" - "крестьяне".



"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под

утренним солнцем". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не

цепенел никто у автора - там было "mote", а не "moth", то есть человек

выглядел точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил

от себя, чтобы объяснить "мотылька". "Из-под повязки (выше сказано, что

это был тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая

бороденка и густые брови".Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана

бороденку... "Кому-то приятно было думать, что он умрет именно так, от

рук собственной планеты". От рук планеты - это сильно. Далее следует

"хрупкая коробочка наветренной стороны дюны" - это просто опечатка,

имелась в виду "корочка". ну и нелепая "котловина Пластыря". То есть

Гипсовая. А ниже - "зеленые формы жизни. Тут - растение, там -

животное, а здесь - человек". Это опять опечатка, имелись в виду земные

формы. И вот опечатка - "Культы мертвых" назывался фильм, показанный

как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются "кулы". Hо это

что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе

"культи"...



Пола (Пауля) одолевают "думы партизана". Скульптурную группу на станции

метро "Белорусская" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерется с

ним "в исподнем". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или как вам

понравится следующее: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте

хромопласт становится прозрачным". Стиль очарователен,не правда ли?.."В

нас одинаковые потери", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это

согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и

правильность из русского языка. А вот чудесное изменение смысла: "Я

родила тебе сына", говорит Чани и добавляет: "И получишь все остальное,

как только сможешь". Тут путаница со словом "rest" - переводчик понял

его как "остальное", тогда как здесь это "отдых": "Ты должен отдохнуть

теперь, насколько сумеешь" (Паулю предстоит серьезное испытание). О

сухом, тощем человеке: "Он был похож на сушеную мумию". Чтоб никто не

подумал, что он мог быть похож на моченую мумию...



=== Cut ===



...а Соколова я потом чуточку правил (а надо было не чуточку) в "Мессии Дюны". Hе стояла передо мной задача правки, да и времени не было - только подгонка имён и названий, чтобы с моей "Дюной" сильно не расходились. А кое-что поправил, не выдержал...



With regards and a nice smile, :)

Pavel





-+-

+ Origin: Тучность - вежливость королей! (2:5020/194.90)

=============================================================================

URL
вот свершилось,- она приехала, моя маленькая бабушка, с б...
Сегодня у моего друга сын сделал первые шаги. Сам. И эт...
http://jahdivision.rinet.ru/audio_another.htm Я умер...
Вчера оттягивались вот с етими парнями www.hitchhikersgui...
Усталость.
Интересно, почему европейское кино в массе своей интересн...
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии